{{{la .teris.|Terry} {po'u~welcher ist} {{le|der} {tirxu|Tiger} |der Tiger} |Terry der Tiger} {cu~Trennung von sumti und selbri} {vitke|besuchen} {zi'o~entferntes sumti, modifiert die selbri Semantik} {{le~die} {barda|groß} {tcadu|Stadt} |die Großstadt} |Terry der Tiger besucht die Großstadt}

{{.i~Satzbeginn} {{la'e~der Referent von}{di'u~die letzte Äußerung} |was durch die letzte Aussage beschrieben wird} {{{se~Vertauschung von x1 und x2} {finti|x1 kreiert x2} |wurde geschrieben von} {je~und} {se {fanva|x1 übersetzt x2} |wurde übersetzt von} |x1 hat als Autoren und Übersetzer x2} {la maikl. turnianskis.|Michael Turniansky} |verfasst und übersetzt von Michael Turniansky}
{.i lo lisri cu se jbera fi lo lojbo uitki|Geschichte entnommen dem Lojban Wiki.}
{lo nu fukpi lo lisri cu se curmi fi la'o ly .cc-by-nc. ly |Die Verbreitung dieser Geschichte ist unter den Bedingungen der CC-by-nc genehmigt.}

{{ni'o~Absatzbeginn} {la teris. po'u le tirxu ge'u|Terry der Tiger} {.e|und} {{lei pendo|die Freunde} {no'u|welche sind (non-restriktiv)} {{la .elis.|Elly} {po'u|welche ist} {le xanto|der Elephant} ge'u|Elly der Elephant} {joi|zusammen mit} {{la zo,is.|Zoe} {po'u|welche ist} {le xirmrxipotigre|das Zebra} |Zoe das Zebra} |seine Freunde Elly der Elephant und Zoe das Zebra} cu {{xabju|lebten im} {le cicricfoi|der Urwald} |lebten im Urwald} |Terry der Tiger lebte mit seinen Freunden Elly dem Elephanten und Zoe dem Zebra im Regenwald.} {.i la teris. ta'e djica le nu vitke zi'o le barda tcadu noi lei vinji ga'u voikla ke'a |Terry wollte stets die Großstadt besuchen, in die die Flugzeuge fliegen.}

{.isemu'ibo ca pa donri la teris. co'a dzukla le barda tcadu |Eines Tages, begann Terry zur Großstadt zu wandern.}

{.i la teris. za klama lo rirxe gi'e retsku fi lo finpe be di'o ry. fu le du'u dakau cu pluta le tcadu |Nach einiger Zeit kam Terry zu einem Fluss, and fragte einen Fisch darin nach dem Weg zur Stadt.} {.i le finpe cu spuda ty. ko'a goi lu ko cadzu mo'i ne'a le rirxe fi'o seldei li ci .ibabo do viska ru li'u |Der Fisch erzählte Terry, dass er gehen solle dem Flusse drei Tage entlang, und dann würde er sie sehen.}

{.i la teris. se gidva ko'a |Terry ließ sich davon leiten.} {.ijebo mo'u le cimoi donri la teris. viska le tcadu .uicai tergu'i |Am Ende des dritten Tages sah Terry die städtischen (ja wie erfreulich!) Lichter.} {.i cnidu'e |Er verspürte abermals viel} {.isemu'ibo la teris. jdice le du'u cadzu ca'o le piro nicte |Also entschied Terry, dass er die ganze Nacht lang weiter ging.}

{.i co'a le cerni la teris. klamu'o le zarci di'o le tcadu korbi |Am Morgen erreichte Terry den Marktplatz, gelegen am Stadtrand.} {.i nanla |Dort war ein Junge.} {.i lu .iicai tirxu li'u se cusku le nanla |"O weh, ein Tiger!" sagte der Junge.} {.i lu .iicai nanla li'u se cusku la teris. |"O weh, ein Junge!" sagte Terry} {to le nanla ku fa'u la teris. pu noroi zgana lo tirxu ku fa'u lo nanla toi |(Der Junge hatte nie einen Tiger gesehen, und ebenso Terry zuvor nie einen Jungen).} {.i le nanla no'u la mulis. cu ganse le ka le tirxu cu pendo ku gi'e te preti le nu la teris. djica le nu te jarco tu'a le tcadu my. |Der Junge, genannt Mooli, bemerkte, dass der Tiger freundlich war, und Mooli fragte ihn, ob Terry wollte, dass ihm die Stadt gezeigt werde.}

{.i lu .iesai ku'i mi ba'e ca djica le nu mi sipna |"Ja, ja, sehr gern! Aber am ehesten wollte ich schlafen.} {.i mi mutce tatpi li'u se cusku la teris. |Ich bin äußerst müde," sagte Terry.}

{.i lu je'e .i mi'o zifre le nu klama le mi zdani li'u se cusku la mulis. |"Okay. Wir könnten zu mir nach Hause gehen," sagte Mooli.}

{.iseki'ubo le remei cu cadzu seka'a le zdani be la mulis. |Darum gingen beide zu Moolis Haus.}

{.i ca le nu klamu'o ra ku la mulis. cu retsku fi le my. mamta fe lu e'o xu mi zifre le nu bevri lo tirxu le zdani li'u |Als sie dort ankamen, fragte Mooli seine Mutter: "Bitte, darf ich einen Tiger daheim bringen?"}

{.i lu go'i doi mulis. li'u se cusku le mamta .iki'ubo ri jinvi le du'u la mulis. selxarkei |"Ja, Mooli" sprach die Mutter, denn sie dachte Mooli würde nur-so-tun-als-ob.}

{.iseki'ubo la mulis. bevri la teris. le my. kumfa .ijebo ty. co'a sipna di'o le loldi ca'o le nu my. klama le bartu mu'i le nu kelci |Daher brachte Mooli einen Tiger in sein Zimmer, and Terry schlief auf dem Flure ein, während Mooli hinaus ging, um zu spielen.}

{.i le mamta za krixa |Etwas später rief die Mutter} {lu doi mulis. pu'o vacysai .i doi mulis. uanai li'u |"Mooli, Zeit fürs Abendmahl... Mooli?"} {.i ra klama le la mulis kumfa gi'e viska la teris. noi sipna |Sie ging zum Zimmer Moolis und sah Terry, der schlief.} {.i ra co'a krixa |Sie begann zu schreien} {lu {.iicai lo tirxu pu citka le bersa be mi |Aaaah! Ein Tiger fraß meinen Sohn!} {.i doi pulji ko sidju|Polizei, helft!} {.i ko sidju|So helft!} {.i doi pulji|Polizei!} {.i tirxu .i tirxu|Tiger! Tiger!} {.i ko sidju|So helft!} li'u |"Aaaah! Ein Tiger hat meinen Sohn gefressen! Polizei, helft! Hilfe! Polizei! Tiger! Es ist ein Tiger! So helft!"} {gi'e to'o bajra|und ran zur anderen Seite hinaus.}

{.i le savru cu cikygau la teris. |Der Lärm weckte Terry.} {.i ri pi'egre le canko |Er sprang durchs Fenster,} {gi'e bajra se ka'a lety. zdani be di'o le cicricfoi ku |und rannte zurück nach Hause in den Djungel,} {gi'e nupre le za'i ba noroi cliva le cicricfoi |und versprach den Regenwald nie wieder zu verlassen.}

{fa'o|~Ende~}::