{lu «la melbi .e le ractu» li'u |“Melbi und der Hase}

{.i ciska fa la lalxu
|geschrieben vom See (la lalxu)} {.i {lo lisri cu se jbera fi pa kibypapri|Geschichte entnommen von dieser Webseite.}

{ni'o la melbi ku prenu
|Melbi war eine Person.} {.i zvati le zdani
|Sie war daheim.} {.i zvati le sipna kumfa
|Sie war im Schlaf-Zimmer.} {.i le zdani ku cmalu
|Das Haus war klein.} {.i ku'i la melbi ku jinvi lo du'u xamgu |Doch, Melbi dachte, dass es gut war.}

{ni'o pu sipna
|Sie hatte geschlafen.} {.i ca ku ku'i, la melbi ku na sipna
|Jetzt aber, schlief sie nicht (mehr).} {.i djica lo nu citka gi'e klama le citka kumfa |Sie wollte essen, und ging zum Speise-Saal.}

{ni'o lu «.u'inai cizra» li'u se cusku la melbi
|Ach, wie komisch,” sprach Melbi.} {.i catlu ro da gi'e ku'i viska no ka'e se citka
|Sie schaute überall, aber sah nichts essbares.} {.i lu «lo se citka ku mo?» li'u preti fi la melbi la melbi
|“Was ist geschehen mit dem Essen?” fragte sie sich.} {.i ba citka ma? |Was wird sie essen?}

{ni'o ku'i la melbi ku ca tirna — ma?
|Doch, Melbi horchte etwas — was?} {.i xu voksa?
|War es eine Stimme?} {.i mutce jundi catlu ro da noi pu se catlu
|Sie sah, äußerst sorgsam, alles nochmal an, was sie bereits beschaut hatte.} {.i ca facki lo du'u pa ractu ku co'a zvati le kumfa
|Jetzt entdeckte sie, dass ein Hase in den Saal gelangt.} {.i le ractu ku bacru zo «coi» |Der Hase sprach: “Hallo.”}

{ni'o na jimpe fa la melbi
|Verstanden hatte das Melbi nicht.} {.i co'a mutce cizra
|Nun wird es recht seltsam.} {.i lo du'u lo ractu ku tavla, cu mutce ke mutce cizra |Dass Hasen reden,… ist wirklich 'recht seltsam'.}

{ni'o le ractu ku cusku lu «xu do djica lo nu citka?» li'u
|Der Hase sagte: “Verlangst du zu speisen?”} {.i la melbi ku cusku lu «go'i .i do xu pu citka ro da?» li'u |Melbi sagte: “Ja, genau. Hast du alles (weg)gegessen?”}

{ni'o le ractu ku na bacru gi'e na klama gi'e na catlu la melbi
|Der Hase äußerte sich nicht. Und bewegte sich nicht. Und schaute Melbi gar nicht an.} {.i ba bo sutra krixa zo «go'i!» gi'e troci lo ka cliva
|Danach schrie er geschwind heraus: “Jawohl!”, und versuchte eine Flucht.} {.i ku'i le ractu ku na mutce sutra
|Doch der Hase war nicht sehr schnell…} {.i pu dukse citka |Er hatte zu viel gegessen.}

{ni'o le barda prenu ku zukte fi lo nu le cmalu ractu ku na ka'e cliva
|Die große Person sorgte dafür, dass der kleine Hase nicht fliehen konnte.} {.i la melbi ku cusku lu «mi ba citka ma? .i mi djuno» li'u
|Sie sprach: “Was werde ich essen? Ich weiß es.”} {.i le ractu ku mutce krixa .i ku'i le voksa be la ractu cu cmalu
|Der Hase schrie umso mehr, doch die Stimme des Hasens war klein…} {.i ba bo—
|Dann…}

{—la melbi ku cliva le zdani gi'e citka lo drata |…verließ Melbi das Haus und aß etwas anderes.}

{fa'o |~Ende~}