Jbogidva

Bienvenue sur ce site !

C’est un outil pour vous aider à apprendre le lojban par la lecture:

Nous présentons ici de nombreux textes en lojban. En survolant avec votre souris un mot ou une phrase, sa traduction apparaît:

Survolez ce mot : « {xamgu|bon} »

Vous pouvez avoir une phrase complète de traduite, et certains mots dans la même phrase avec une traduction plus spécifique :

« {.ui do {cilre|apprend} fi lo {jbobau|le langage lojban}|Tu apprends le lojban, cool!} » ← Cette phrase est entièrement traduite, mais si vous survolez « {cilre~x1 apprend x2 (du'u) à propos du sujet x3 depuis la source x4 (obj./évènement) par la méthode x5 (évènement/procédé).} » et « {jbobau~l1=b1 est lojban, utilisé par b2 pour exprimer/communiquer b3 (si'o/du'u, pas de guillemets).} », vous aurez la traduction de ces mots seulement.

Une fois familiarisé avec un mot (parce que, disons, il est apparu de nombreuses fois déjà dans le texte que vous êtes en train de lire), nous ne montrons plus sa traduction… À moins que vous ne cliquiez dessus !

« {jbobau~Lojban (le langage)} » ← Rien n’est montré quand vous survolez ce mot, mais essayez de cliquer dessus…

Mais… Comment savoir qu’un mot est traduit, ou que l’on devrait cliquer dessus ? C’est là qu’intervient le bouton en haut à droite de cette page : en lojban, « {stura~structure} » signifie « structure ». Quand vous cliquez dessus, nous changeons l’aspect des mots pour refleter où se trouvent les traductions. Les traductions des phrases ont un fond bleu clair, et plus nous sommes spécifique, plus le bleu devient foncé. Quand vous survolez un mot, son fond devient rouge, ainsi vous savez quel mot vous êtes en train de traduire (La phrase contenant ce mot devient aussi rouge, plus clair. Le mot le plus sombre est celui traduit). Les mots que vous devez cliquer pour accéder à leur traduction sont affichés en vert (cette fois, le texte lui même est vert, pas le fond).

Ce bouton¹ est reproduit ici pour vous, avec une phrase juste en dessous afin que vous puissiez clairement voir son effet :

\{{stura|structure}\}

{.i|début d’une phrase} {{mi|je} {nelci|aime} {lo jbobau~le lojban} |j’aime le lojban,} .i {{ku'i|mais} {ri|il} {nandu|est difficile pour} {mi~moi} lo {nu|l’évènement de} mi {djuno|savoir} {{mo'a|trop peu} {{lojbo|lojban} {valsi|mot} |mot « lojbanique »} |trop peu de mots « lojbaniques »} | mais je le trouve difficile tant que je ne connais pas assez de vocabulaire.}

Bien… Je pense que c’est tout ce dont vous avez besoin de savoir pour commencer à lire des textes ! Vous trouverez ici une liste de textes traduits avec cet outil.

Si vous voulez contribuer au projet (en rajoutant des textes, corrigeant des erreurs, modifiant le code…), le dépôt git du projet est ici (en anglais).

Il y a de fortes chances que ce soit la seule page en français que vous lirez sur ce site web. Tout le reste sera en lojban (Et si vous voulez le comprendre… Utilisez votre souris !).

Ce bouton¹ : nous ne montrons pas la structure par défaut parce que c’est moche et ça déconcentre. Et si quand bien même, a force de recherche, nous trouvions comment la rendre plus présentable, je ne suis pas sûr que l’on puisse éviter l’aspect déconcentrant. De plus, en ayant ce magnifique texte en noir sur blanc, semblable à un livre, sans moyen simple de savoir si un mot est traduit ou non, vous avez une raison d’explorer et de rester curieux… :-°