{{{la .teris.|Terry} {po'u~qui est} {{le|le} {tirxu|tigre} |le tigre} |Terry le tigre} {cu~sépare un selbri des sumti qui le précèdent} {vitke|visite} {zi'o~omet un sumti, modifie la sémantique du selbri} {{le~la} {barda|grande} {tcadu|ville} |la grande ville} |Terry le tigre visite la grande ville}

{{.i~nouvelle phrase} {{la'e~ce à quoi se réfère}{di'u~la dernière phrase} |ce à quoi se réfère la phrase précédente} {{{se~invertit x1 et x2} {finti|x1 est l’auteur de x2} |est écrit par} {je~et} {se {fanva|x1 traduit x2} |est traduit par} |x1 est écrit et traduit par x2} {la maikl. turnianskis.|Michael Turniansky} |créé et traduit par Michael Turniansky}
{.i lo lisri cu se jbera fi lo lojbo uitki|Histoire empruntée au wiki lojban.}

{{ni'o~nouveau paragraphe} {la teris. po'u le tirxu ge'u|Terry le tigre} {.e|et} {{lei pendo|amis} {no'u|qui sont (non restrictif)} {{la .elis.|Elly} {po'u|qui est} {le xanto|l’éléphant} ge'u|Elly l’éléphant} {joi|et} {{la zo,is.|Zoé} {po'u|qui est} {le xirmrxipotigre|le zèbre} |Zoé la zèbre} |ses amis Elly l’éléphant et Zoé la zèbre} cu {{xabju|vivait dans} {le cicricfoi|la jungle} |vivait dans la jungle} |Terry le tigre vivait dans la jungle avec ses amis Elly l’éléphant et Zoé la zèbre.} {.i la teris. ta'e djica le nu vitke zi'o le barda tcadu noi lei vinji ga'u voikla ke'a |Terry avait toujours voulu visiter la grande ville, où les avions le survolant se rendaient.}

{.isemu'ibo ca pa donri la teris. co'a dzukla le barda tcadu |Donc, un jour, Terry commença à marcher vers la grande ville.}

{.i la teris. za klama lo rirxe gi'e retsku fi lo finpe be di'o ry. fu le du'u dakau cu pluta le tcadu |Bientôt, il arriva à une rivière, et demanda à l’un de ses poissons la direction de la grande ville.} {.i le finpe cu spuda ty. ko'a goi lu ko cadzu mo'i ne'a le rirxe fi'o seldei li ci .ibabo do viska ru li'u |Le poisson dit à Terry qu’il devrait longer la rivière pour trois jours, et qu’il la verrait alors.}

{.i la teris. se gidva ko'a |Terry suivit le conseil.} {.ijebo mo'u le cimoi donri la teris. viska le tcadu .uicai tergu'i |À la fin du troisème jour, Terry vit la les lumières de la ville (hourra !).} {.i cnidu'e |Quelle joie !} {.isemu'ibo la teris. jdice le du'u cadzu ca'o le piro nicte |Terry décida donc de continuer à marcher toute la nuit.}

{.i co'a le cerni la teris. klamu'o le zarci di'o le tcadu korbi |Le matin, Terry arriva à la place du marché, qui était aux abord de la ville.} {.i nanla |Un garçon se trouvait là.} {.i lu .iicai tirxu li'u se cusku le nanla |« Haaa ! Un tigre ! » dit le garçon.} {.i lu .iicai nanla li'u se cusku la teris. |« Haaa ! Un garçon ! » dit Terry} {to le nanla ku fa'u la teris. pu noroi zgana lo tirxu ku fa'u lo nanla toi |(car le graçon n’avait jamais vu de tigre, et Terry n’avait jamais vu de garçon).} {.i le nanla no'u la mulis. cu ganse le ka le tirxu cu pendo ku gi'e te preti le nu la teris. djica le nu te jarco tu'a le tcadu my. |Le garçon, Mooli, pouvait voir que Terry était amical, et demanda donc à Terry s’il voulait voir la ville.}

{.i lu .iesai ku'i mi ba'e ca djica le nu mi sipna |« Oh oui ! Mais ce que je désire réellement maintenant est du repos.} {.i mi mutce tatpi li'u se cusku la teris. |Je suis très fatigué, » dit Terry.}

{.i lu je'e .i mi'o zifre le nu klama le mi zdani li'u se cusku la mulis. |« D’accord, on peut aller dans ma maison, » dit Mooli.}

{.iseki'ubo le remei cu cadzu seka'a le zdani be la mulis. |Ainsi, ils se rendirent tout deux à la maison de Mooli.}

{.i ca le nu klamu'o ra ku la mulis. cu retsku fi le my. mamta fe lu e'o xu mi zifre le nu bevri lo tirxu le zdani li'u |Quand ils arrivèrent à sa maison, Mooli demanda à sa mère: « Est-ce que tu es d’accord pour que j’invite un tigre à la maison ? »}

{.i lu go'i doi mulis. li'u se cusku le mamta .iki'ubo ri jinvi le du'u la mulis. selxarkei |« Bien sûr » répondit sa mère, pensant qu’il était juste en train d’inventer une histoire.}

{.iseki'ubo la mulis. bevri la teris. le my. kumfa .ijebo ty. co'a sipna di'o le loldi ca'o le nu my. klama le bartu mu'i le nu kelci |Il invita donc Terry dans sa chambre, et Terry s’endormit sur le sol, tandis que Mooli sortit jouer.}

{.i le mamta za krixa |Un peu plus tard, sa mère appela :} {lu doi mulis. pu'o vacysai .i doi mulis. uanai li'u |« Mooli, c’est l’heure du repas… Mooli ? »} {.i ra klama le la mulis kumfa gi'e viska la teris. noi sipna |Elle se rendit dans la chambre de Mooli et vit Terry qui dormait.} {.i ra co'a krixa |Elle cria :} {lu {.iicai lo tirxu pu citka le bersa be mi |Aaaah! Un tigre a mangé mon fils !} {.i doi pulji ko sidju|Police, à l’aide !} {.i ko sidju|À l’aide !} {.i doi pulji|Police!} {.i tirxu .i tirxu|Tigre ! Tigre !} {.i ko sidju|À l’aide !} li'u |« Aaaah! Un tigre a mangé mon fils ! Police, à l’aide ! À l’aide ! Police! Tigre ! Tigre ! À l’aide ! »} {gi'e to'o bajra|et sortit en courant.}

{.i le savru cu cikygau la teris. |Le bruit reveilla Terry,} {.i ri pi'egre le canko |qui bondit par la fenêtre,} {gi'e bajra se ka'a lety. zdani be di'o le cicricfoi ku |et retourna en courant à sa maison dans la jungle,} {gi'e nupre le za'i ba noroi cliva le cicricfoi |promettant de ne jamais la quitter.}

{fa'o|Fin}::